2017年3月10日星期五

典故辞格在英美报刊评论中的应用

作者:朱向荣

摘要:典故是人类历史的沉淀,是人类文化的结晶。它简洁生动,有着丰富的文化内涵和喻意。新闻语言作为一种语言变体,它为了吸引受众的吸引力,需要运用各种修辞手段使报道和评论中的语言生动形象,简单经济,因为形象生动的语言能够在读者脑海中产生联想,引起共鸣,迎合读者的阅读心理。典故便是英美报刊语言中常用的修辞方式之一。这些典故繁杂多样,了解这些典故的来源有助于英语学习者理解典故,及其背后的文化历史,更有效的学习和掌握语言。

关键词:典故 文化 新闻 辞格

引言

典故是民族文化的精华,是人民群众集体智慧的结晶,是人类所创造的不朽的精神财富。引用典故是人们日常交流和写作中一种常见的修辞手法,因为典故辞格的运用能够使表达简洁,寓意深刻。典故这一简洁经济,生动形象,寓意深刻的特点恰好符合报刊语言的要求,因此英美报刊评论中经常引用大量的典故,这些典故来源多样,门类复杂,他们的背后往往蕴藏着古老的历史渊源或复杂的政治历史文化背景。对于典故的不知往往成为外语学习者理解外报评论的障碍。外报外刊作为外语学习者熟悉和学习地道的外语表达,了解英美国家真实的文化、意识和风俗的重要渠道一直以来都被外语学习者和外语教育者广泛重视。鉴于典故在外刊评论中的普遍存在,本文拟从分析典故和新闻语言的特点相吻合的角度出发,然后从英美主要报刊中摘录并归纳典故的几大主要来源,从而对英美报刊评论中的典故做一些基本介绍,希望能够对广大英语学习者了解典故辞格有一定的帮助。

1.典故的定义

英语中与汉语“典故”一词相对应的词一般都认为是“allusion”,但英语和汉语词典中对“allusion”和“典故”的解释却不完全一致。《Longman Dictionary of Contemporary English》中的解释是:the act of not speaking of something in an open manner, or something spoken of without directness, especially while speaking of something else.《新英汉词典》将“allusion”译为“暗指”,“间接提到”。《辞海》中对“典故”的解释为“诗文中引用的古代故事,和有来历出处的词语。”鉴于英汉词典中对这两个词定义的异同,在本文中,中和其异同,将“典故”理解为“书面写作或口头交流中引用的有来历出处的故事或词语,一般不注明来源和出处,多引用大意,关键词和词组,将其融合在自己的话语中,或者引用整句,或者引用其中短小精练的句子”(朱伊革,2008),并以此为标准来选择典故进行分析。

3.典故的特点符合新闻英语的语言特色

典故是一个以历史渊源做背景的修辞格,在人类发展的过程中,语言、历史、文学、宗教和政治等都融合在人类的活动中同人类一起发展和成长,在这一过程中,有价值的精华部分被沉淀保留下来,典故正属于其中的一部分,因此它是历史文化的沉淀,是人类智慧的结晶,它有着丰富的文化内涵和寓意。典故的主要特点有二:一是简洁经济,二是生动形象。正如李鑫华所说“简略的表达中有着丰富的文化内涵应该使典故辞格首要的特色与功能”(李鑫华,2000)。典故的简洁经济的特点在于,有时凭借一个典故就能将说话者心中想要阐述的一篇大道理或者想要表达的一种复杂而又细微的情感完全清楚的让对方感知。例如:The rules were based on Latin syntax, and it was into the Procrustean bed that the grammarians tried to fit the English language. 例句中the Procrustean bed出自典故the bed of Procrustus。Procrustus是希腊神话中一个声名狼藉的强盗,他在路边小屋里放两张床,一张特别长,一张特别短,凡来投宿者都被他捆在床上,比床长的就砍断腿脚,比床短的就拉筋扯骨。该典故在这里的引用能使作者不用多言而读者就能立刻理解那些想把英语句法套入拉丁文句法的语法学家是多么的刻板和不合时宜。由此可见这句话中作者凭借运用三个词的典故为他着实省下了不少的笔墨。典故生动形象的特点在于,由于它是人类历史与文化的沉淀,是前人智慧的结晶,因此它蕴涵着更为丰富的文化内涵和生动的意向,恰当的运用典故不仅可以准确生动的表达人或事物的性质,形象,情感,特征等的相关意义,而且有时还可以达到幽默和委婉的语言效果,有事半功倍的作用。例如: Some Demonstrators accused the NATO of adopting the Final Solution in Yugoslavia. 此句中的the Final Solution 原指纳粹德国人对犹太人的种族灭绝政策,该词的引用赋予了读者一种联想,使读者很自然的将纳粹惨无人道,灭绝人寰的行径和美国在南斯拉夫狂轰乱炸的野蛮行为联系起来,因此达到了更加形象,生动的向读者传递信息的作用。

新闻英语作为一种语言变体,它的特殊性要求语言的使用不仅要遵循忠实的原则,而且要简洁经济,生动形象,具有吸引读者的能力。之所以要简洁经济是一是因为报刊评论严格受到版面的限制,因此怎样用最小的篇幅,最简洁的语言最生动准确的传递最多的信息是每个报刊评论撰写者首要考虑的问题,二是从读者的角度思考,怎样让读者用最短的时间准确的了解评论中所要传递的信息和观点也是需要考虑的问题之一。报刊语言之所以要生动形象是因为生动形象的语言能够吸引读者,给读者充分的想象空间。美国新闻学家查恩利在他的著作《新闻报道》中写道:“新闻的生动性如果不是新闻的肉至少也是其调料,它的声音,它的颜色,它的气味,它的形状。它是情绪,是环境,是气氛,是周围人和情感的背景,可以使报道中的主要形象醒目,易于理解。”(转引自朱伊革,2008,P56)达到这个目的最有效的手段之一就是借用其他领域的词汇,这些形象生动,来自其他领域的词汇不仅能准确表达意思而且能起到画龙点睛的作用,给读者留下深刻印象。

通过以上分析可以看出典故辞格的特点恰好满足了新闻的语言要求,因此英语外刊评论中经常引用各式典故来实现语言简洁而又生动形象,寓意深刻的效果。这些典故门类繁多,多出自圣经、希腊罗马神话和历史故事。随着时代和社会的发展,新生事物的不断出现,大量的新典涌出。新闻媒体作为时代和社会最敏感的角色,它们大量吸收这些新事物,新观点,将他们引用于媒体报道和评论中,对他们进行发展壮大。以下将从英美一些权威媒体的报道中作些摘录予以解释说明。

3.英美报刊中引用典故的来源分类

  • 源于《圣经》

《圣经》在西方是家喻户晓,它对西方社会的影响巨大,几乎渗透在社会生活的方方面面,包括后世的许多文学也都是以《圣经》为背景,借助其中的典故来构建作品的主题思想。根据对《英语成语典故大辞典》(刘新贵,王国富,1994)所收录典故的统计表明,在全书五千多条典故中,出自《圣经》的有300条,成为英语中单部典籍出典最多的。在英美报刊评论中所引用的典故中,自然有相当一部分来自《圣经》。例如:The 55-year-old United Methodist minister and ex-Vietnam infantry captain cannot resist the comparison: He and his allies are David, taking on the gambling Goliath.( News and World Report, January 15,1996)(这位年龄55岁,越战期间担任步兵上尉的联合循道宗教牧师总爱使用这样的比喻:他和盟友的反赌博运动就是大卫与歌丽亚的交战。)句中“大卫和歌丽亚”的典故出自《圣经旧约》的《撒母耳记》,喻指以弱胜强。歌丽亚代表强大的恶势力,他身高力大,武器厉害,以色列人无人敢与他交战,就在此时,一个十七八岁的少年大卫勇敢的站了出来同歌丽亚交战,最终砍下了歌丽亚的头,获得胜利。句中没用使用描述性的语言,仅通过这一典故便能让读者领悟这场勇敢的同强大的赌博恶势力的斗争是怎样艰难取胜的。再如: And those guidelines are not just the kiss of death for your bonus. It’s the kiss of death for your bank.句中的The kiss of death: 死亡之吻,出自《圣经新约》中《马可福音》第14章。耶稣弟子犹大通过亲吻耶稣向犹太教祭司长出卖了耶稣,最终导致耶稣被捕,后被钉死在十字架上。这一典故后用来喻指导致毁灭的伪善行为或关系。句中表示政府对高级管理人员报酬的限定指导不仅对他们的奖金而言是一个噩耗,而且对银行来讲也是一个灾难性的消息。

2)源于希腊罗马神话:

古希腊罗马是欧洲文化的发源地,古代希腊罗马丰富多彩的神话故事不仅为希腊罗马的文艺作品提供了取之不尽的体裁来源,而且神话中诸神的故事,以及有影响的人,物和事件已凝结成典故性的词汇和语言流传在了当代语言中,成为后人写作和交际中常常引用的词语。新闻报刊中也不乏来自希腊罗马神话的典故。例如:So far, the European Commission is wary of encouraging Gypsies to present themselves as a nation. That might, it is feared, open a Pandora’s box already containing Basques, Corsicans and other awkward peoples.( The Economist, November 25, 2000) (人们担心, 若让吉普赛人作为一个民族加入欧盟机构,就会打开已经装着要求独立的西班牙巴斯克人,意大利科西嘉人和其他难以处理的民族“潘多拉盒子”。)句中典故Open a Pandora’s box源自希腊神话,潘多拉私自打开里面装有灾难和祸患的盒子,后此盒引申为“灾难之源”或“由于不明智的干预或参与而引起许多难以解决的复杂问题”。再如: just when Pablo Escobar has been gunned down, New “mafias” have popped up as if the earth had been sown with dragons’ teeth. (Newsweek December 13, 1993)(就在巴波特. 埃斯科瓦尔刚被击毙之后,新的黑手党又像雨后春笋纷纷涌现。)句中引用的典故“Sow dragon’s teeth” 来自希腊神话:Cadmus 杀死一条龙并把龙齿埋在地下,后变成许多嗜杀好战的人。现比喻散布纠纷,引起战争。

3)源于文学作品

文学作品是典故取之不尽的源泉,根据对《英语成语典故大辞典》(刘新贵,王国富,1994)所收录典故的统计表明,在全书五千多条典故中,出自莎士比亚的作品有220条,出自其他文学作品的有226条。文学作品中所描述的有代表性和鲜明时代特征的人和事都会被经常引用,成为典故性的语言保留在语言的词汇中。例如:And then there is Russia itself, always the ghost at NATO’s feast. (A Desirable Club, The Economist, April 24,1999) (况且还有俄罗斯,它一直是北约宴会上的幽灵。)其中“the ghost at NATO’s feast”出自莎士比亚的戏剧《麦克白》:在麦克白的宴会上,被他刺杀的朋友的幽灵前来干扰。再如:dot com Eloi playing in the Silicon Valley sunlight while the brick-and- mortar Morlocks laboring in the mines(U.S. News and Report, January 24,2000)(互联网企业如同艾洛伊人一样在硅谷的阳光下嬉戏,而传统工业就像莫洛克斯人一样在地下矿井里劳作)。句中Eloi 和 Morlocks 是指跨越19,20世纪的传奇科幻小说家H.G.Wells的经典小说《时光机器》中描述的80万年以后人类所进化成的两个种族:一个是和平,友好,温和,有礼貌的,白天在阳光下劳动嬉闹,夜晚栖息山谷悬崖,生活在田园诗般的世界里的Eloi族;另一个是穴居地底,劳作于地下矿井,强壮野蛮近于怪兽,以捕食艾伊洛人为生的Morlocks族。此处正是因为恰当的使用了典故才得以实现鲜明生动的对比。

4)源于政治:

政治是社会生活的重要部分,有史以来世界政治舞台就热闹非凡,不断上演着各式精彩剧目并涌现出各色风云人物。一些同政治相关的事件,政策甚至人物都会为媒体所引用,并不断被赋予新的形式和意义。例如: the settlement is a Marshall Plan for Democratic-leaning trial lawyers.(Newsweek, June30,1997) 例句中引用了著名的Marshall Plan(马歇尔计划)喻指“支持,帮助”。该典故的运用使得此处表达比较婉转,隐晦。再如:We should neither McGovern our foreign policy nor have Jesse at the Helm.(Newsweek)(我们既不应该实施象麦格文那样的极左的对外政策,也不应该让杰西这样的极右派在对外政策上掌舵。)例句中McGovern 曾是美国民主党候选人,是美国“极左”或“极端保守派”的代表之一,Jesse 是曾经大名鼎鼎,红极一时的美国前国会参议院军事委员会主席Jesse Helms, 其主张反共,反华,亲台,是“极右”路线的代表人之一。

5)源于历史

社会的发展过程实际上也是历史堆积的过程,历史上发生的事件对当时和后来的社会都产生了很大的影响,这些事件往往被后人以典故的形式加以浓缩,形成了一个个的语言单位。例如:In fact, if you want to be governor of Oklahoma when you grow up, you’re probably better off graduating a Sooner. (Fortune, May 1, 2000)(如果你长大后想成为俄克拉何马州州长,那么在俄克拉何马大学毕业,成为一名“捷足者”,可能会使你成功的机会更大)句中Sooner出自俄克拉何马州的别称“捷足者之州”(sooner state)。1889年4月22日该领土开放,许多移民轮先涌入,捷足先登者占据了肥沃的土地,因而得名。

6)源于经济

20世纪中科学技术的迅猛发展带来了全球经济的发展。越来越快捷化,全球化的经济在催生经济发展的同时,也会带来一些意想不到的经济事件的发生。这些事件经常被媒体引用,被赋予了更丰富的意义。例如,至今还令经济人士心有余悸的2001年美国安然(Enron)公司的破产和发生在1987年10月19号星期一的美国股票交易市场导致全球股灾的“黑色星期一”事件(Black Monday)。这两次事件现在被媒体做为典故引用,喻指“欺诈的行为”和“灾难性的事件”。

此外,一些知名产品的品牌也往往被引作典故,其意义已远远超过了它本身的原有意义。例如: Few African-Americans ever saw O.J.Simpson as a hero, but an Oreo. (Newsweek, Oct.16,1995)(大多数非裔美国人不认为新普森是一个民族英雄,顶多是个“白心”黑人。)句中Oreo指观点和生活方式白人化的黑人,Oreo(奥里奥)是美国产的一种夹白心黑巧克力的商标。

4.结语

新闻英语中对典故辞格的广泛运用不仅使得语言表达简洁生动,而且还承袭和发展了经典典故。此外,随着社会发展涌现出的一大批新事物,新观念经过媒体的频繁引用而被赋予了丰富的内涵和意向,它又起到了丰富和发展人类语言的作用。这些典故同社会生活的各个方面息息相关,因此广大的外语爱好者在学习语言知识的同时,切忌忽略从语言中学习文化,文化的学习和语言知识的学习两方面相辅相成,共同作用才能帮助外语爱好者真正掌握一门语言。

参考文献:

《辞海》,上海:上海辞书出版社,1979

《新英汉词典》,上海:上海译文出版社,2000

《朗文当代高级英语辞典》,北京:外语教育与研究出版社,2004

端木义万:《美英报刊阅读教程》,北京:北京大学出版社,2001

李泮池:《英美报刊选读》(下),上海:复旦大学出版社, 2001

李鑫华:《英语修辞格详论》,上海:上海外语教育出版社,2000

刘新贵,王国富:《英语成语典故大辞典》,北京:科学技术出版社,1994

张健:《英语报刊阅读教程》,北京:外语教学与研究出版社

周学艺:《美英报刊文章选读》,北京:北京大学出版社,2007

朱伊革:《英语新闻的语言特点与翻译》,上海:上海交通大学出版社,2008

没有评论:

发表评论

【广而告之】进入binance 币安交易所开户